الفت درباره ترجمه کردن از زبان ترکی گفت: نکته دیگر این است که همه فکر می‌کنند ترجمه زبان ترکی بسیار راحت است، چون ما ترک‌زبانانی هم در کشورمان داریم و به لطف تلویزیون برخی فکر می‌کنند ادبیات ترکیه را یادگرفته و شروع به ترجمه می‌کنند. ولی واقعیت این است که آموختن زبان ترکی و ترجمه از این زبان به یک آموزش آکادمیک نیاز دارد.

او در ادامه افزود: ترجمه از این زبان راحت نیست و به نظر من دستور زبان ترکی، دستور زبان مشکلی است. شاید اگر افراد با احتیاط بیشتر به ترجمه از زبان ترکی نزدیک می‌شدند تاثیر گذاری ادبیات ترک در ایران بهتر می‌شد؛ برای این که وقتی ترجمه ضعیف منتشر می‌شود و مخاطب را راضی نمی‌کند، مخاطب این را به حساب نویسنده هم می‌گذارد؛ یعنی می‌گوید این چه کتاب گیج کننده‌ای بود! در حالی که شاید این گیج کنندگی از ترجمه است. ولی امیدوارم در ادبیات ترکی با دقت بیشتر، یعنی به گونه‌ای کار تحقیق شده‌ای انجام شود. هم در انتخاب کتاب دقت شود و هم این که مترجم واقعا صلاحیت این را داشته باشد که در حوزه ادبیات ترکی کار کند.


مشخصات

تبلیغات

محل تبلیغات شما
محل تبلیغات شما محل تبلیغات شما

آخرین وبلاگ ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها

brianna.parsablog.com بوستــــــان ادب و عرفــان قـــــــرآن مقالات آرایشی و بهداشتی Jennifer موزیک هاب / دانلود آهنگ های جدید ? Who Is Imam Mahdi I ❤ Anime robes de mariée نوحه اردبیل ●▬▬▬▬๑۩ ✎ کتاب مبین ✎ ۩๑▬▬▬▬▬●