نشست نقد و بررسی مجموعه داستان «دوازده نت برای سکوت» با
حضور «کیوان صادقی» نویسنده اثر، مصطفی مهریزی و بهروز انوار به عنوان
منتقد، به میزبانی گروه داستان جمعه در مجتمع ناشران قم برگزار شد.
در بخش نخست این نشست مصطفی مهریزی نویسنده و منتقد ادبی زبان این مجموعه
داستان را مورد ارزیابی قرار داد و گفت: زبان داستان سخت نیست و مخاطب به
راحتی میتواند به آن ارتباط برقرار میکند. در کل با مجموعه ای خوشخوان رو
به رو هستیم و این میتواند نکته مثبتی برای خواننده و نویسنده باشد.
این نویسنده و منتقد ادبی در رابطه با داستانهای به هم پیوسته گفت: اگر ما
داستان به هم پیوسته مینویسیم، لازم است که اتفاقات داستان بر اساس علت و
معلول، پیوستگیاش را حفظ کند. داستانهای این مجموعه به تنهایی
داستانهای کاملی هستند و به صورت انفرادی شخصیت پردازی در آنها میبینیم
اما چون مجموعه به هم پیوسته است روی برخی شخصیتها کار نشده است.
سایر پروژه ها :
ترجمه آثار نویسندگان ایرانی به زبان ترکی اظهار کرد: ادبیات ایران به زبان
ترکی ترجمه میشود ولی آنها هم مانند ما به یکی یا دو نویسنده توجه
میکنند و آثارشان را ترجمه میکنند. در این کشورهم میبینیم که چند بار از
یک نویسنده ترجمه شده است. همچنین ترجمه آثار نویسندگان معاصر ما در ترکیه
بسیار کم است.
او همچنین گفت: زمانی که من آنجا بودم سعی میکردم نویسندگان معاصر را
معرفی کنم. جدیدترین اثری که از نویسندگان ما در آن کشور ترجمه شده است
«سووشون» اثر سیمین دانشور و «سهتار» نوشته جلال آلاحمد است؛ و از این دو
به بعد اثری از نویسندگان معاصر ما ترجمه نکردهاند اما در پی یافتنش
هستند و این سوال را میپرسند که کدام نویسنده بهتر است؛ ما هرکدام از دید و
سلیقه خودمان نویسندگان را معرفی میکنیم.
الفت درباره ترجمه کردن از زبان ترکی گفت: نکته دیگر این است که همه فکر
میکنند ترجمه زبان ترکی بسیار راحت است، چون ما ترکزبانانی هم در کشورمان
داریم و به لطف تلویزیون برخی فکر میکنند ادبیات ترکیه را یادگرفته و
شروع به ترجمه میکنند. ولی واقعیت این است که آموختن زبان ترکی و ترجمه از
این زبان به یک آموزش آکادمیک نیاز دارد.
او در ادامه افزود: ترجمه از این زبان راحت نیست و به نظر من دستور زبان
ترکی، دستور زبان مشکلی است. شاید اگر افراد با احتیاط بیشتر به ترجمه از
زبان ترکی نزدیک میشدند تاثیر گذاری ادبیات ترک در ایران بهتر میشد؛ برای
این که وقتی ترجمه ضعیف منتشر میشود و مخاطب را راضی نمیکند، مخاطب این
را به حساب نویسنده هم میگذارد؛ یعنی میگوید این چه کتاب گیج کنندهای
بود! در حالی که شاید این گیج کنندگی از ترجمه است. ولی امیدوارم در ادبیات
ترکی با دقت بیشتر، یعنی به گونهای کار تحقیق شدهای انجام شود. هم در
انتخاب کتاب دقت شود و هم این که مترجم واقعا صلاحیت این را داشته باشد که
در حوزه ادبیات ترکی کار کند.
درباره این سایت